Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

mit diesen

  • 1 Употребление количественных числительных

    Количественные числительные в предложении чаще всего являются определением к существительному. В этом случае они стоят перед существительным, заменяя артикль.
    О количественном числительном необходимо учесть следующее особенности:
    1. Существительное после количественного числительного, кроме единицы ( ein Kleid одно платье), стоит во множественном числе:
    zwei Räume два помещения, tausend Kinder тысяча детей, eine Million Rosen
    2. В единственном числе существительное стоит, если:
    • ему предшествует количественное числительное ein один, одно, eine одна:
    ein Raum одно помещение, ein Kind один ребенок, eine Frau одна женщина
    • существительные мужского или среднего рода обозначают меру объёма или количества какого-то вещества, денег: das Fass бочка, das Glas стакан, рюмка, фужер, der Grad градус, das Gramm грамм, das Kilo килограмм, das Pfund полкило (разг.), der Sack мешок, der Satz комплект, набор, das Stück кусок и т.д.:
    Если на мере объёма или количества не заостряется внимание, существительное стоит во множественном числе:
    Die Arbeiter luden dreißig Säcke Zement vom Lastwagen. - Рабочие сгрузили с машины тридцать мешков цемента.
    Jedes Kind trank zwei Gläser Saft. - Каждый ребёнок выпил два стакана сока.
    В разговорной речи часто перед веществом стоит только число, при этом мера объема или количества отсутствует:
    drei Kaffee(s) три чашки кофе, drei Eis три порции мороженого, drei Eigelb три желтка, vier Eiweiß четыре белка
    Если после существительного не указывается название вещества, то оно также стоит во множественном числе:
    Er hat fünf Biergläser gebracht. - Он принёс пять пивных стаканов.
    Er hat zwei Säcke gekauft. - Он купил два мешка.
    Ich muss überflüssige Kilos abnehmen. - Мне надо сбросить лишние килограммы.
    Существительные женского рода, обозначающие меру объёма или количество, всегда стоят во множественном числе:
    Er kaufte zwei Dosen Bier. - Он купил две банки пива.
    Sie brachte zwei Tafeln Schokolade. - Она принесла две плитки шоколада.
    Das Kännchen fasst 2 Tassen Kaffee. - Кофейник вмещает две чашки кофе.
    Исключение составляет бывшая денежная единица die Mark марка:
    Dieses Buch kostete früher fünf Mark. - Эта книга стоила раньше пять марок.
    3. Числа до 999 999 пишутся слитно:
    Die Million, die Milliarde, die Billion и т.д. разделяют при написании число:
    4. Число 1 как eins употребляется:
    • в математике при решении задач и при счёте:
    Eins und eins ist zwei. - Один плюс один равно два.
    Но: Ein mal eins ist eins. - Один умножить на один равно одному.
    Eins, zwei, drei! - Раз, два, три!
    • в конце группы чисел (после сотен, тысяч):
    101 – (ein)hundert eins, 2001 - zweitausend eins
    • в телефонных номерах, когда числа читаются отдельно, десятичных дробях:
    Die Telefonnummer ist 5 34 15. ( fünf drei vier eins fünf) - Номер телефона 2 34 15. ( пять три четыре один пять)
    Das Paket wiegt 2,15 kg ( sieben Komma eins fünf Kilogramm). - Посылка весит 2,15 кг.
    1,7 ( eins Komma sieben) - 1,7
    • при указании времени без слова Uhr:
    um eins в час, halb eins половина первого (разг.)
    • в устойчивых выражениях:
    Zwei Augen sehen mehr als eins. - Одна голова хорошо, а две лучше (посл.).
    Es ist mir alles eins. - Мне всё равно.
    Wir sind eins. - Мы солидарны / едины / единодушны.
    5. Число 1 как ein употребляется:
    • в начале составного числительного: 110 - ein hundertzehn
    • перед десятками: 21 - ein undzwanzig, 171 – ein hundert ein undsiebzig
    • перед словом Uhr:
    Es ist ein Uhr. - Один час.
    um ein Uhr; gegen ein Uhr (1 Uhr) - в один час; около часа, к часу
    • обычно перед bis или oder:
    auf ein bis zwei Tage - на один-два дня
    in ein oder zwei Tagen - через один-два дня, за один-два дня
    etwas ein(em) oder dem anderen sagen - сказать что-то одному или другому
    В начале слова ein перед сотней или тысячей в разговорной речи часто опускается.
    Но: ein сохраняется в середине слова: 101 100 (ein)hundert ein tausend ein hundert
    6. Количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. Тогда они пишутся с большой буквы. Все количественные числительные могут образовывать существительные женского рода, которые в единственном числе не имеют окончания, а во множественном числе имеют окончание -en/n. Не имеет окончания во множественном числе только die Sieben семёрка, число / цифра семь, (разг.) седьмой номер (трамвая):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырехзначное число.
    Er hat die Vierzig längst überschritten. - Ему уже давно перевалило за сорок.
    Die Zahl 100 hat zwei Nullen. - Число 100 имеет два нуля.
    Er hat in seinem Zeugnis sechs Einsen, fünf Zweien und eine Drei. - У него в табеле шесть пятёрок, пять четвёрок и одна тройка.
    Er bekam eine Eins für seine Arbeit. - Он получил за работу пятёрку.
    Endlich schlug die Glocke Zwölf. - Наконец колокол пробил двенадцать.
    Die Zehn hält hier. (Straßenbahn) - 10-й (трамвай) останавливается здесь.
    Die Dreizehn soll ihre Unglückszahl sein. - Говорят, 13 для неё несчастливое число.
    Er malte eine Acht an die Wand. - Он нарисовал восьмёрку на стене.
    Drei ist eine ungerade Zahl. - Число три является нечётным.
    Der kleine Uhrzeiger steht auf der Zehn. - Малая часовая стрелка стоит на цифре 10.
    7. Все количественные числительные могут образовывать существительные мужского рода при помощи суффикса -er:
    Im Deutschen spricht man die Einer vor den Zehnern. - В немецком языке единицы называются / читаются перед десятками.
    Er ist in den Sechzigern. - Его возраст от 60 до 70 лет.
    Können Sie mir einen Fünfer / einen Zehner / einen Fünfziger / einen Hunderter wechseln? - Вы разменяете мне 5, 10, 50, 100 (евро, рублей и т.д.) ?
    8. Количественные числительные могут употребляться в несклоняемой форме как определительное наречие и в составных числительных, оканчивающихся на - ziger и обозначающие декаду:
    Es war Ende der zwanziger Jahre (Ende der Zwanzigerjahre / 20er Jahre / 20-er Jahre). - Это было в конце двадцатых годов / 20-х годов.
    Es ist in den zwanziger Tagen des Dezembers geschehen. - Это случилось в двадцатых числах декабря.
    10. Количественные числительные hundert и (zehn / hundert)tausend могут образовывать существительные среднего рода. Тем самым число лиц или неодушевлённых предметов объединяется в одно понятие:
    Das erste Hundert der Bücher hat er an seine Freunde verschenkt. - Первую сотню книг он раздарил своим друзьям.
    11. С большой буквы пишутся eine Million, eine Milliarde, eine Billion, drei Billionen:
    Er hat im Lotto eine Million gewonnen. - В лото он выиграл один миллион.
    12. В роли числительного выступают и das Paar пара, das Dutzend дюжина. При этом:
      ein Paar (написанное с большой буквы) обозначает два лица или предмета, которые принадлежат друг другу:
    Die beiden heiraten heute; sie sind ein hübsches Paar. - Оба женятся сегодня; они красивая пара.
    Ein Paar neue Schuhe / ein neues Paar Schuhe / (реже) neuer Schuhe kostet / (часто) kosten… - Пара новых туфель стоит…
    der Preis eines Paars Schuhe - цена пары туфель
    mit einem Paar Schuhe(n) - с парой туфель
    mit zwei Paar seidenen Strümpfen / (редко) seidener Strümpfe - с двумя парами шёлковых чулок
    Von diesen Schuhen hat er zwei Paar. - Таких туфель у него две пары.
    ein paar (с маленькой буквы) обозначает несколько лиц или предметов:
    Ich habe nur ein paar Blumen gekauft. - Я купил только несколько цветов.
    Mit ein paar Euro in der Tasche lädt man keine Gäste ein. - Имея пару евро в кармане, гостей не приглашают.
    Если употребляется определённый артикль или местоимение, то ein опускается.
    In den paar Tagen kehrt er zurück. - Через несколько дней он вернётся.
    Mit diesen paar Cent kannst du hier gar nichts kaufen. - С этими несколькими центами ты здесь совсем ничего не купишь.
    • двенадцать одинаковых лиц или предметов называют дюжиной ein Dutzend:
    Ein Dutzend Eier kostet / kosten 2,40 Euro. - Двенадцать яиц стоят 2,40 евро.
    Mit zwei Dutzend frischen Eiern kannst du einen großen Kuchen backen. - Имея две дюжины свежих яиц можно испечь большой торт.
    Если Dutzendобозначает неточное число, то по новым правилам, оно, как и hundert и tausend, может писаться и с малой буквы:
    Er fragte Dutzende / dutzende von Frauen. - Он спросил десятки женщин.
    Но: Er fragte einige Dutzend / dutzend Schüler. - Он спросил несколько десятков учеников.
    13. Количественное числительное, стоящее после существительного, имеет значение порядкового: Raum zwei второй зал, Lektion drei урок третий.
    14. Если из контекста видно, о чём идет речь, в разговорной речи называется только число:
    Mein Sohn ist einundzwanzig. - Моему сыну двадцать один.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных

  • 2 В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Wenn man so jung noch ist wie ich,/ Enthalte man des Urteils sich (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. J. von Guenther). Moltschalin, eine Person in dem Stück (s. Молчалин), meint mit diesen Worten, er könne es sich in seiner bescheidenen Stellung nicht leisten, eine eigene Meinung zu haben. Das Zitat wird ironisch auf Menschen mit ähnlichen Lebensregeln verwendet. Vgl. Ich hab’ hier bloß ein Amt und keine Meinung (F. Schiller. Die Piccolomini, 1, 5).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > В мои лета не должно сметь/ Своё суждение иметь

  • 3 Дистанция [Дистанции] огромного размера

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) Tatsächlich, ganz enorm sind die Distanzen (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten meint Skalosub, eine handelnde Person des Stücks (s. Скалозуб), die großen Entfernungen zwischen den einzelnen Stadtteilen Moskaus; er bedient sich als Offizier des Fachworts диста́нции. Der Ausdruck hat (mit der Form диста́нция) die Bedeutung ein himmelweiter Unterschied (scherzh.) angenommen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дистанция [Дистанции] огромного размера

  • 4 Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 5 - 1824 г.) "Da schrien die Frauen: Hurra!/ Und warfen in die Luft die Häubchen" (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden). Mit diesen Worten wird in der Komödie die Begeisterung geschildert, mit der die Teilnehmer des Vaterländischen Krieges (l 812) und des Feldzugs der russischen Armee gegen Frankreich (1813-1814) bei ihrer Rückkehr empfangen wurden. Heute dient die Verszeile zur scherzhaften Bezeichnung der übertriebenen Begeisterung für etw.; sie wird auch in der verkürzten Form В во́здух че́пчики броса́ть zitiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кричали женщины ура/ И в воздух чепчики бросали

  • 5 Не по чину берёшь

    (Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. IV - 1836 г.) "Du versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommt" (N. Gogol. Der Revisor). In Gogols Komödie ermahnt mit diesen Worten der Stadthauptmann einen Polizisten, der aus seinem Amt unverschämt materielle Vorteile zieht. Heute wird der Ausdruck in einer harmloseren, scherzhaften Bedeutung zitiert: Du leistest dir mehr, als deine gesellschaftliche Stellung es dir erlaubt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не по чину берёшь

  • 6 Терра инкогнита

    цитируется чаще в латинском написании: Terra incognita (латинские слова, которыми на старинных географических картах обозначались неисследованные части земной поверхности) Terra incognita lat. (mit diesen Worten wurden auf alten Landkarten unerforschte Teile der Erdoberfläche bezeichnet). Wörtlich: unbekanntes Land; übertr.: etw. völlig Unbekanntes. Der Schreibung mit russischen Buchstaben begegnet man hauptsächlich in Zeitungen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Терра инкогнита

  • 7 Фельдфебеля в Вольтеры дам

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 5 - 1824 г.) Doch wenn du willst, geb’ ich euch gerne her/meinen Feldwebel als Voltaire (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Mit diesen Worten Skalosubs (s. Скалозуб) wird der Hass des reaktionären Militärs gegen den Geist charakterisiert, sein Bestreben, fortschrittliches Denken mit Gewaltmethoden zu unterdrücken.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фельдфебеля в Вольтеры дам

  • 8 Фигаро здесь, Фигаро там

    (каватина Фигаро из оперы Дж. Россини "Севильский цирюльник" [текст Ч. Стербини по одноимённой комедии Бомарше] акт 1, сцена 2 - 1816 г.; русский пер. либретто Р. Зотова - 1822 г.) Figaro dort! Figaro da (aus der Oper "Der Barbier von Sevilla" von G. Rossini; Text von C. Sterbini nach dem gleichnamigen Lustspiel von Beaumarchais). Mit diesen Worten charakterisiert Figaro, die Hauptgestalt der Oper, Barbier und Diener bei einem Aristokraten, seine eigene Gewandtheit und Geschicklichkeit. Im Russischen für einen gewandten Menschen gebraucht, der mit vielerlei Aufgaben und Pflichten zugleich fertig zu werden und davon zu profitieren versteht. Der Name Figaro ist ein Synonym für:
    1) gewandter Diener;
    2) kunstfertiger Friseur.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фигаро здесь, Фигаро там

  • 9 Что станет говорить /Княгиня Марья Алексевна!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 15 - 1824 г.) Und was wird wohl dazu /Die Fürstin Marja Alexewna sagen? (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther). Mit diesen Worten Famussows (s. Фамусов) schließt das Lustspiel von Gribojedow. Famussow ist von einem harten Schicksalsschlag getroffen, denn die Liebschaft seiner Tochter mit seinem Privatsekretär ist soeben an den Tag gekommen. Was ihn aber mehr als die Tatsache selbst bedrückt, ist die Angst vor der Meinung Marja Alexewnas (= Alexejewnas), einer einflussreichen Dame von Welt. Der verallgemeinerte Sinn des Zitats: Was werden die Leute dazu sagen?

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что станет говорить /Княгиня Марья Алексевна!

  • 10 с этими людьми я не хочу иметь дела

    Универсальный русско-немецкий словарь > с этими людьми я не хочу иметь дела

  • 11 этими сбережениями он хотел обеспечить будущее своей семьи

    Универсальный русско-немецкий словарь > этими сбережениями он хотел обеспечить будущее своей семьи

  • 12 А впрочем, он дойдёт до степеней известных

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. I, явл. 7 - 1824 г.) "Er bringt es noch zu manchen Amt und Titel" (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer). Mit diesen Worten wird in Gribojedows Lustspiel dem Moltschalin, einem armen jungen Mann, der als Privatsekretär eines einflussreichen Moskauer Beamten in dessen Haus wohnt, eine sichere Karriere prophezeit (s. Молчалин). Durch Liebedienerei weiß sich Moltschalin bei dem ganzen Bekanntenkreis seines adeligen Gönners beliebt zu machen, sich in die Gunst seiner Verwandten zu setzen. Das Zitat dient zur abwertenden Charakterisierung eines Menschen, der durch Einschmeicheln und Kriecherei Karriere macht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > А впрочем, он дойдёт до степеней известных

  • 13 Без руля и без ветрил

    (М. Лермонтов. Демон, ч. I, строфа XV - 1842 г.) Segellos und steuerlos (M. Lermontow. Der Dämon. Übers. J. von Guenther). Lermontow meinte mit diesen Worten die im Äther schwebenden Himmelskörper. Der archaisierende Poetismus ветри́ло (statt па́рус Segel) verleiht der Gedichtzeile eine gehobene stilistische Färbung. Ironische Bezeichnung für einen Menschen, der ziellos in den Tag hinein lebt oder planlos handelt. Vgl. ohne Zweck und Ziel; ohne Steuer dahintreiben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Без руля и без ветрил

  • 14 Великий почин

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1919 г.; полный текст заглавия: Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников"). - Полн. собр. соч., т. 39, с. 1) Die große Initiative (Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Die große Initiative (Über das Heldentum der Arbeiter im Hinterland. Aus Anlass der "kommunistischen Subbotniks"). - Werke, Dietz Verlag Berlin, Bd. 29, S. 397). Mit diesen Worten bewertete Lenin die ersten kommunistischen Subbotniks, d. h. freiwillige, unentgeltliche, besonders an Sonnabenden (s. Красная суббота) geleistete Arbeitseinsätze der Werktätigen. Der erste Subbotnik wurde auf Anregung der Moskauer Eisenbahner am 10.5.1919 durchgeführt. Im weiteren spielten die Subbotniks eine große Rolle für den wirtschaftlichen Aufbau des Landes.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий почин

  • 15 Вперёд, заре навстречу

    (начальные слова песни "Молодая гвардия", созданной в 1922 г. поэтом А. Безыменским и композитором Л. Шульгиным на основе немецкой революционной песни "Dem Morgenrot entgegen") Dem Morgenrot entgegen (Anfangsworte des von dem Dichter A. Besymenski und dem Komponisten L. Schulgin geschaffenen Liedes "Die junge Garde", dem das mit diesen Worten betitelte deutsche revolutionäre Lied zugrunde liegt). Die Verszeile wurde in der 20er und 30er Jahren als Losung der Komsomolzen verwendet. Den Titel "Заре́ навстре́чу" trägt ein Roman von W. Koshewnikow (1959), der den Kampf für die Sowjetmacht in Sibirien in den Jahren 1917-1918 schildert. S. dazu Молода́я гва́рдия.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вперёд, заре навстречу

  • 16 Всё к лучшему в этом лучшем из миров

    цитируется также по-французски: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles (‣ Вольтер. Кандид, гл. 1 - 1759 г.) Alles ist aufs Beste bestellt in der besten der möglichen Welten; ↑ franz. (Voltaire. Candide). Mit diesen Worten parodiert Voltaire in seinem satirischen Roman die teleologische Ansicht des deutschen Philosophen Leibnitz, nach der alles in der Welt zweckmäßig erschaffen sei, so dass diese als "die beste aller möglichen Welten" zu gelten habe. Verwendungsweise des Zitats: Ausdruck einer ironischen Ablehnung.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё к лучшему в этом лучшем из миров

  • 17 Всё смешалось в доме Облонских

    (Л. Толстой. Анна Каренина, ч. I, гл. I - 1875 г.) "Im Hause der Oblonskis ging es drunter und drüber" (L. Tolstoi. Anna Karenina). Im ersten Kapitel des Romans, das mit diesen Worten beginnt, wird ein Zerwürfnis zwischen den Eheleuten Oblonski geschildert, hervorgerufen durch die Untreue des Ehemanns. Das Zitat wird als eine bildliche Bezeichnung für Unordnung, Wirrwarr, Durcheinander gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё смешалось в доме Облонских

  • 18 Гнилой либерализм

    (М. Салтыков-Щедрин. Господа Молчалины, гл. 4 - 1875 г.) "Fauler Liberalismus", d. h. Prinzipienlosigkeit, Versöhnlertum, Opportunismus, Schlappheit (M. Saltykow-Stschedrin. Die Herren Moltschalin). Es ist bezeichnend, dass der Satiriker Menschen mit diesen Eigenschaften als Moltschalins bezeichnet (s. dazu Молчалин).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гнилой либерализм

  • 19 Иду на вы

    (Святослав Игоревич, великий князь Киевский - Х в.) "Ich ziehe gegen euch zu Felde" ( Fürst Swjatoslaw). Swjatoslaw Igorjewitsch, Kiewer Großfürst, ein hervorragender Feldherr, pflegte, wie die Chronik berichtet, mit diesen Worten seinem jeweiligen Gegner den Krieg anzusagen. Der Ausdruck wird als Formel einer offenen und ehrlichen Kampfansage im weiteren Sinn (heute oft scherzh.) gebraucht. Вы, eine aus der Chronik übernommene archaische Akkusativform des Personalpronomens, steht hier statt der heutigen Form вас.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иду на вы

  • 20 Из дальних странствий возвратясь

    (И. Крылов. Лжец - 1812 г.) "Aus fernen Landen heimgekehrt" (I. Krylow. Der Lügner). Mit diesen Worten stellt man fest, dass jmd. von einer (langen, weiten) Reise (endlich) zurück ist. Das Zitat wird trotz der gehobenen stilistischen Färbung, die ihm das Wort стра́нствие (veralt., svw. путеше́ствие, пое́здка) verleiht, ausschließlich scherzhaft gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Из дальних странствий возвратясь

См. также в других словарях:

  • mit diesen Worten — hiermit …   Universal-Lexikon

  • Mit — Mit, eine Partikel, welche überhaupt eine Gesellschaft, Verbindung und Gemeinschaft bezeichnet, und in einer doppelten Gestalt üblich ist. I. Als ein Vorwort, welches alle Mahl die dritte Endung des Nennwortes erfordert. Es bedeutet, 1. Eine… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • mit etwas fertig werden — mit etwas klarkommen * * * Fertig sein; mit jemandem fertig sein; mit jemandem fertig werden; mit etwas fertig werden   Diese umgangssprachlichen Wendungen unterscheiden sich ungeachtet ihrer formalen Ähnlichkeiten erheblich in ihrer Bedeutung.… …   Universal-Lexikon

  • Mit jemandem warm werden — [Mit jemandem (oder: etwas) warm werden   Die Wendung bedeutet »mit jemandem, etwas vertraut werden, zu jemandem, einer Sache eine Beziehung finden«: Als gebürtige Norddeutsche ist sie in der bayrischen Provinzstadt nie so recht warm geworden. In …   Universal-Lexikon

  • Mit etwas warm werden — [Mit jemandem (oder: etwas) warm werden   Die Wendung bedeutet »mit jemandem, etwas vertraut werden, zu jemandem, einer Sache eine Beziehung finden«: Als gebürtige Norddeutsche ist sie in der bayrischen Provinzstadt nie so recht warm geworden. In …   Universal-Lexikon

  • mit j-m nichts zu tun haben — [Redensart] Auch: • mit etw. nichts zu tun haben Bsp.: • Sie wollte mit diesen Leuten nicht das Geringste zu tun haben …   Deutsch Wörterbuch

  • mit etw. nichts zu tun haben — [Redensart] Auch: • mit j m nichts zu tun haben Bsp.: • Sie wollte mit diesen Leuten nicht das Geringste zu tun haben …   Deutsch Wörterbuch

  • Mit unsrer Macht ist nichts getan —   Mit diesen Worten beginnt die zweite Strophe des Kirchenliedes »Ein feste Burg ist unser Gott« von Martin Luther (1483 1546), das besonders am Reformationsfest gesungen wird. Das Zitat wird als Hinweis auf die engen Grenzen des Menschen… …   Universal-Lexikon

  • mit jemandem fertig sein — Fertig sein; mit jemandem fertig sein; mit jemandem fertig werden; mit etwas fertig werden   Diese umgangssprachlichen Wendungen unterscheiden sich ungeachtet ihrer formalen Ähnlichkeiten erheblich in ihrer Bedeutung. Der Ausdruck »fertig sein«… …   Universal-Lexikon

  • mit jemandem fertig werden — Fertig sein; mit jemandem fertig sein; mit jemandem fertig werden; mit etwas fertig werden   Diese umgangssprachlichen Wendungen unterscheiden sich ungeachtet ihrer formalen Ähnlichkeiten erheblich in ihrer Bedeutung. Der Ausdruck »fertig sein«… …   Universal-Lexikon

  • Diesen — Diesen …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»